Baibala Hemolele

IMG_0054

I’m spending some time this summer at the offices of Baibala Hemolele, the Hawaiian Bible Project.  On my first day I heard the history of the Hawaiian Bible, which I was assigned to write up in an article, the text of which follows here:

The Hawaiian Bible, Baibala Hemolele, is a critical document in the history of the Hawaiian people. 

From a sociological standpoint, the translation of the Bible into the Hawaiian language marked the irreversible collision of an insulated native culture with the influences of the Western world.  The West came to Hawaii and brought Christian faith along with many other influences, and the islands and the Hawaiian people were forever altered.  The story of the assimilation that followed can be told through the development of Christian faith in the islands, including the translation and publication of the Baibala.  From a linguistic standpoint, the Baibala Hemolele is a unique translation of biblical texts.  Translated directly from the Greek and Hebrew texts, it was the vehicle by which the Hawaiian language became a written language.  For students of Hawaiian language, which has experienced a resurgence of fluent speakers in recent years, the Baibala is a critical text for understanding the Hawaiian language.

The first Baibala Hemolele translation team was made up of five western missionaries and a team of Hawaiians, most of whose names we do not know.  No formal account of the translation process exists today, but many of the missionaries kept detailed journals that may contain information about the process the team undertook in their translation project.  Scholars have yet to mine those documents to try to reconstruct the story.  In the meantime, this is what we know about the history of the Baibala Hemolele.

In 1837 this team of missionaries and Hawaiians finished the first translation of the New Testament; in 1839 the Old Testament was completed.  Together they made the 1839 version which, when printed and bound, looked like a football, or a coconut.  The people called it “poipoi”—round.  As the Baibala was the first book ever published in the newly invented Hawaiian language, its publication started the process of Hawaiians learning to read and write the language that had been the basis of their oral tradition.

Baibala Hemolele was reprinted with minor revisions in 1868, an effort guided by a committee led by Kahu Ephriam Clarke, pastor of Kawaiaha’o Church in Honolulu.  It was this 1868 version printed by the American Bible Society that was printed over and over again until 1994, when the decision was made to cease publication.  At that time, Hawaiian had become an almost obsolete language, as most Hawaiian children were encouraged to learn English in school.  The market for the Baibala was small to begin with and shrinking because of this educational trend; it didn’t make sense for the American Bible Society to keep printing the Baibala.

In the Hawaiian community it is a custom to present the Baibala on special occasions and to use it in worship, so eventually the community became aware that the Baibala was no longer being printed.  Ironically, Hawaiian language was at that time increasingly being taught in schools again, including several Hawaiian immersion options for children of all ages.  With the pool of native speakers growing and the ongoing need for the Baibala, the Hawaiian Bible Project began in 2002.

With seed money from concerned individuals, Partners in Development Foundation applied for and was awarded a sizable grant from the Administration for Native Americans.  Their plan was to retranslate the text from the Greek and Hebrew and publish it on a web site so that any students or churches needing to access the text could easily do so. 

Once the project began, however, it became clear that additional resources for students of the Baibala could and should be included in the project.  After translating and posting the text on the Baibala web site, the team next added an audio version of the text.  The following phase included posting the different versions of the text: 1839, 1868, and the 1994 versions.  Currently the team is respelling the words to offer a printed text with the new orthography which includes grammatical markings for easier pronunciation and understanding.  Ultimately the team hopes to have the text available in printed form once again so the Baibala can continue its life and influence in the Hawaiian community.

Christian faith in Hawaii and the Baibala Hemolele have much to offer the larger Christian community, and the Hawaiian Bible Translation Project is building a foundation from which the Hawaiian culture can share its rich traditions of faith with the world. 

5 Responses to “Baibala Hemolele”


  1. 1 Susan G. Hauser July 19, 2009 at 10:46 am

    What an interesting article. Thank you! I believe I’ve seen the printing press that first published the Baibala Hemolele. When the missionaries in Honolulu got a new printing press, they sent the original press to Forest Grove, Oregon, to the missionaries who ran Pacific University. The old press is in a small museum at the university.

  2. 2 Kealoha July 23, 2009 at 3:32 am

    I was wondering how the copyright for Baibala Hemolele works, since the book is no longer in print. How did the project get permission to use the scripture and, I assume, the goal is republish an updated book with all the updated kahako and ‘okina.

    • 3 Amy July 29, 2009 at 8:22 pm

      Hi Kealoha. I checked with the director of the Hawaiian Bible Project and she explained that after 75 years a text becomes part of the public domain, making it available for anyone’s use. In other words, no one currently owns the copyright to the Hawaiian Bible. The Hawaiian Bible Project has retranslated the entire text and is steadily working to upload both audio files of the text being read and a version of the text with the kahako and ‘okina. (I wrote another post about that process today: http://talkwiththepreacher.wordpress.com/). The ultimate goal of the project is to reissue a printed copy of the text (currently it is not in print) with the diacritical markings, the first of its kind. When this happens, copyright will reinstate.

  3. 4 kyoshioka August 10, 2009 at 2:29 pm

    So the updated translated version will have a copyright but the original will still be in the public domain?

    Thank you so much for all you are doing.


Leave a Reply




Archives

 

July 2009
M T W T F S S
« Jun   Aug »
 12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031